ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
КАФЕДРА МЕЖДУНАРОДНОГО МЕНЕДЖМЕНТА
Приглашаем Вас принять участие в подготовке сборника студенческих работ “STUDIUM JUVENIS” (Выпуск 2). Научно-методическое издание призвано объединить усилия молодых ученых, в сфере интересов которых находятся актуальные проблемы мировой политики, современного экономического развития России и зарубежных стран, лингвистики и теории межкультурной коммуникации.
В сборник принимаются статьи по следующим направлениям:
• Политическая культура современных международных отношений
• Геоэкономические проблемы России
• Внешнеэкономические перспективы и стратегические приоритеты России
• Национальная безопасность стран мира
• Проблемы речевой коммуникации в современном обществе
• Теория межкультурной коммуникации, перевод и переводоведение
• Прикладная лингвистика, линвгокультурология и лингвострановедение
Объем статьи – 5-10 страниц
!!! Просим авторов обратить внимание на правила оформления материалов для публикации: Microsoft Word, 14 кегль, межстрочный интервал – 1,5, поля 2 см. со всех сторон, ориентация книжная, абзац 1,25; выравнивание текста по ширине, нумерация страниц отсутствует, автоматическая расстановка переносов.
1-я строка у правого поля – полужирным курсивом указать инициалы и фамилию. Через строчку по центру – название ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ ПОЛЖУИРНЫМ ШРИФТОМ. Литература – в конце статьи (через строчку от основного текста). В тексте статьи – ссылки на литературу в квадратных скобках [1: с. 259]. Будьте внимательны: ссылки на источники даются в квадратных скобках в тексте статьи, а не в постраничных или иных сносках! Оформление литературы по образцу:
1) Агапова, С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи [Текст] / С.Г. Агапова. – Ростов н/ Дону: АПСН, 2002. – 235 с.
2) Бакушева, Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчин и женщин: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05 [Текст] / Бакушева Елена Михайловна. – М.: Моск. пед. гос. ун-т им. В.И. Ленина, 1995. – 193 с.
3) Басовская, Е.Н. Творцы черно-белой реальности: о вербальной агрессии в средствах массовой информации [Текст] / Е.Н. Басовская // Критика и семиотика. Вып.7, 2004. – С. 257-263.
4) Гурьева, З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (на материале текстов на русском и английском языках): Дис. … доктора. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Гурьева Зинаида Ивановна. – Краснодар, 2003. – 446 с.
К статье необходимо приложить сведения об авторе: ФИО, учебное заведение (полностью), курс, специальность, ФИО (ученая степень, должность) научного руководителя, почтовый адрес (для пересылки сборника), e-mail, контактный телефон.
Выпуск сборника планируется на ноябрь 2009 г. Срок предоставления статей – до 31 октября 2009 г. Стоимость публикации составляет 50 руб. за 1 страницу и включает издательские расходы. Статьи и сведения об авторе принимаются по электронной почте в виде двух приложений к электронному сообщению по адресу: studiumjuvenis@mail.ru
В теме письма необходимо сделать помету «сборник».
В случае принятия статьи к публикации в сборнике оплату следует производить по адресу: 454000, г. Челябинск, главпочтамт, до востребования, Кошкаровой Наталье Николаевне
С наилучшими пожеланиями,
редакционная коллегия
понедельник, 25 мая 2009 г.
среда, 20 мая 2009 г.
Высшая школа перевода
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА
Информационное письмо
Совместный проект лингвистических служб МИД России,
Комиссии Европейских сообществ, Секретариата ООН и РГПУ им. А.И. Герцена,
осуществляется при поддержке правительства Санкт-Петербурга
В 2008 году в Санкт-Петербурге открылась и осуществила первый набор слушателей Высшая школа перевода.
Цель создания Школы — обеспечить подготовку переводчиков международного уровня. В связи с этим Школа ставит перед собой следующие задачи:
• организация интенсивной подготовки переводчиков высокого класса для нужд правительства и международных организаций, а также бизнес-сообщества во втором по значимости культурном, политическом и экономическом центре России — Санкт-Петербурге и в Северо-Западном регионе;
• содействие повышению престижа профессии переводчика в России и в мире.
Общее руководство деятельностью Школы осуществляется при поддержке лингвистической службы МИД России.
В Школу принимаются выпускники вузов, в том числе иностранных, для которых русский является одним из основных языков коммуникации.
Школа предлагает обучение по УСТНОМУ и ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. В качестве основных иностранных языков выбраны ведущие рабочие языки ООН и Евросоюза: английский, французский, испанский, немецкий и китайский.
Обучение переводу в Школе предлагается на базе следующих языков:
• язык А (родной) — для всех русский;
• язык В (основной иностранный) — английский, французский;
• язык С (второй иностранный) — французский, английский, немецкий, испанский, китайский.
Основное место в процессе обучения отводится практическому переводу. В объем аудиторных занятий по переводу для всех обучающихся входит письменный и устный последовательный перевод с языков В и С на русский язык и с русского языка на язык В. Однако в специализации УСТНЫЙ ПЕРЕВОД преобладают занятия по устным видам перевода, включая синхронный перевод, а в специализации ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД больше занятий по письменному переводу.
Среди общеобразовательных дисциплин — такие необходимые будущему переводчику предметы, как «Основы переводческой деятельности» (включая этику переводчика и дипломатический протокол), «Основы международного права», «Финансы и банки», предметы, посвященные структуре и деятельности ООН, КЕС и других международных организаций, а также «Основы культуры человечества», включая обзорные лекции по истории искусств, мировой и русской литературе, античной мифологии, религии, кинематографу и т.д.
Занятия переводом ведут только практикующие переводчики. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН.
Прием в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода — конкурсный, Помимо знания двух иностранных языков поступающие должны продемонстрировать отличное владение русским языком, а также высокий уровень общекультурной эрудиции. Приветствуется наличие практического опыта перевода.
Вступительные испытания будут проходить 6–10 июля 2009 г. и включают:
1) экзамен на языке В (устно-письменная форма);
2) экзамен на языке С (устно-письменная форма);
3) сочинение на языке А (русский язык);
4) собеседование на трех языках (А, В, С).
К конкурсному отбору допускаются абитуриенты с дипломом бакалавра, специалиста или магистра по любой специальности, в том числе технического и другого профиля. Абитуриент, в текущем году получающий диплом бакалавра или специалиста, представляет справку с места учебы и заверенную в вузе копию зачетной книжки.
В состав приемной и выпускной комиссий входят представители МИД России, переводческих служб ООН и Комиссии Европейских сообществ.
Продолжительность курса обучения составляет 10 месяцев; рождественские каникулы — 2 недели.
По окончании обучения выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации» со специализацией: 1) «Устный конференц-перевод (последовательный и синхронный)»; 2) «Письменный конференц-перевод»; 3) «Устный и письменный конференц-перевод».
Обучение — платное.
Иногородним студентам предоставляется общежитие.
Контактный адрес: spbs@herzen.spb.ru.
Cайт Школы: http://spbs.herzen.spb.ru
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА
Информационное письмо
Совместный проект лингвистических служб МИД России,
Комиссии Европейских сообществ, Секретариата ООН и РГПУ им. А.И. Герцена,
осуществляется при поддержке правительства Санкт-Петербурга
В 2008 году в Санкт-Петербурге открылась и осуществила первый набор слушателей Высшая школа перевода.
Цель создания Школы — обеспечить подготовку переводчиков международного уровня. В связи с этим Школа ставит перед собой следующие задачи:
• организация интенсивной подготовки переводчиков высокого класса для нужд правительства и международных организаций, а также бизнес-сообщества во втором по значимости культурном, политическом и экономическом центре России — Санкт-Петербурге и в Северо-Западном регионе;
• содействие повышению престижа профессии переводчика в России и в мире.
Общее руководство деятельностью Школы осуществляется при поддержке лингвистической службы МИД России.
В Школу принимаются выпускники вузов, в том числе иностранных, для которых русский является одним из основных языков коммуникации.
Школа предлагает обучение по УСТНОМУ и ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. В качестве основных иностранных языков выбраны ведущие рабочие языки ООН и Евросоюза: английский, французский, испанский, немецкий и китайский.
Обучение переводу в Школе предлагается на базе следующих языков:
• язык А (родной) — для всех русский;
• язык В (основной иностранный) — английский, французский;
• язык С (второй иностранный) — французский, английский, немецкий, испанский, китайский.
Основное место в процессе обучения отводится практическому переводу. В объем аудиторных занятий по переводу для всех обучающихся входит письменный и устный последовательный перевод с языков В и С на русский язык и с русского языка на язык В. Однако в специализации УСТНЫЙ ПЕРЕВОД преобладают занятия по устным видам перевода, включая синхронный перевод, а в специализации ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД больше занятий по письменному переводу.
Среди общеобразовательных дисциплин — такие необходимые будущему переводчику предметы, как «Основы переводческой деятельности» (включая этику переводчика и дипломатический протокол), «Основы международного права», «Финансы и банки», предметы, посвященные структуре и деятельности ООН, КЕС и других международных организаций, а также «Основы культуры человечества», включая обзорные лекции по истории искусств, мировой и русской литературе, античной мифологии, религии, кинематографу и т.д.
Занятия переводом ведут только практикующие переводчики. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН.
Прием в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода — конкурсный, Помимо знания двух иностранных языков поступающие должны продемонстрировать отличное владение русским языком, а также высокий уровень общекультурной эрудиции. Приветствуется наличие практического опыта перевода.
Вступительные испытания будут проходить 6–10 июля 2009 г. и включают:
1) экзамен на языке В (устно-письменная форма);
2) экзамен на языке С (устно-письменная форма);
3) сочинение на языке А (русский язык);
4) собеседование на трех языках (А, В, С).
К конкурсному отбору допускаются абитуриенты с дипломом бакалавра, специалиста или магистра по любой специальности, в том числе технического и другого профиля. Абитуриент, в текущем году получающий диплом бакалавра или специалиста, представляет справку с места учебы и заверенную в вузе копию зачетной книжки.
В состав приемной и выпускной комиссий входят представители МИД России, переводческих служб ООН и Комиссии Европейских сообществ.
Продолжительность курса обучения составляет 10 месяцев; рождественские каникулы — 2 недели.
По окончании обучения выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации» со специализацией: 1) «Устный конференц-перевод (последовательный и синхронный)»; 2) «Письменный конференц-перевод»; 3) «Устный и письменный конференц-перевод».
Обучение — платное.
Иногородним студентам предоставляется общежитие.
Контактный адрес: spbs@herzen.spb.ru.
Cайт Школы: http://spbs.herzen.spb.ru
Встреча с Дж.Р. Бартом
ACR
American Centers and Corners in Russia
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас на встречу с доктором экономических наук Джеймсом Ричардом Бартом
Тема встречи:
Обама и Рузвельт: методы борьбы с экономическим кризисом
Встреча будет проходить на английском языке.
25 мая, в 14.00
Место проведения встречи – актовый зал Пермской краевой библиотеки им. Горького, 2 этаж, левое крыло
Американский Уголок
ул. Ленина, 70
Тел. 238-35-37
acperm@lib.permregion.ru
www.amcorners.ru
About James R. Barth
James R. Barth is the Lowder Eminent Scholar in Finance at Auburn University and a Senior Fellow at the Milken Institute. His research focuses on financial institutions and capital markets, both domestic and global, with special emphasis on regulatory issues. Recently, he served as leader of an international team advising the People's Bank of China on banking reform. Barth also participated in the U.S. Speaker and Specialist Program of the U.S. Department of State and the U.S. Embassy in Beijing. He visited 7 cities in China and spoke to Chinese bankers, regulators, lawyers, university students and faculty, and reporters and editors of newspapers and magazines. He also participated in a web chat on China's largest web portal, Sina.com, in Shanghai. In February of 2008, Barth spoke on "Competition in the Financial Sector: Challenges for Regulation" at the G-20 Workshop on Competition in the Financial Sector, Bali, Indonesia.
Barth was an appointee of Presidents Ronald Reagan and George H.W. Bush as chief economist of the Office of Thrift Supervision and previously as chief economist of the Federal Home Loan Bank Board. He has also held the positions of professor of economics at George Washington University, associate director of the economics program at the National Science Foundation, and Shaw Foundation Professor of Banking and Finance at Nanyang Technological University. He has been a visiting scholar at the U.S. Congressional Budget Office, Federal Reserve Bank of Atlanta, Office of the Comptroller of the Currency, and the World Bank. He is a member of the Advisory Council of George Washington University's Financial Services Research Program.
Barth's expertise in the thrift and banking industries and in financial institution and deposit insurance issues has led him to testify before the U.S. House Banking Committee and U.S. Senate Banking Committee on several occasions. He has authored more than 200 articles in professional journals and has written and edited several books, including The Great Savings and Loan Debacle, American Enterprise Institute Press, and The Reform of Federal Deposit Insurance, Harper Business. He has been quoted in publications ranging from the New York Times and Wall Street Journal to Barron's and Newsweek, and has appeared on broadcast programs including "The McNeil/Lehrer Newshour," "Good Morning America," "Moneyline," "Closing Bell," CNBC, and National Public Radio.
Barth has coauthored a book on bank regulation and supervision around the world with Jerry Caprio and Ross Levine titled Rethinking Bank Regulation: Till Angels Govern, published by Cambridge University Press in 2006. He has also co-edited a book titled Financial Restructuring and Reform in Post-WTO China, published by Kluwer Law International in 2007. Barth is also included in Who's Who in Economics: A Biographical Dictionary of Major Economists, 1700 to 1995.
Barth received his Ph.D. in economics from Ohio State University.
American Centers and Corners in Russia
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас на встречу с доктором экономических наук Джеймсом Ричардом Бартом
Тема встречи:
Обама и Рузвельт: методы борьбы с экономическим кризисом
Встреча будет проходить на английском языке.
25 мая, в 14.00
Место проведения встречи – актовый зал Пермской краевой библиотеки им. Горького, 2 этаж, левое крыло
Американский Уголок
ул. Ленина, 70
Тел. 238-35-37
acperm@lib.permregion.ru
www.amcorners.ru
About James R. Barth
James R. Barth is the Lowder Eminent Scholar in Finance at Auburn University and a Senior Fellow at the Milken Institute. His research focuses on financial institutions and capital markets, both domestic and global, with special emphasis on regulatory issues. Recently, he served as leader of an international team advising the People's Bank of China on banking reform. Barth also participated in the U.S. Speaker and Specialist Program of the U.S. Department of State and the U.S. Embassy in Beijing. He visited 7 cities in China and spoke to Chinese bankers, regulators, lawyers, university students and faculty, and reporters and editors of newspapers and magazines. He also participated in a web chat on China's largest web portal, Sina.com, in Shanghai. In February of 2008, Barth spoke on "Competition in the Financial Sector: Challenges for Regulation" at the G-20 Workshop on Competition in the Financial Sector, Bali, Indonesia.
Barth was an appointee of Presidents Ronald Reagan and George H.W. Bush as chief economist of the Office of Thrift Supervision and previously as chief economist of the Federal Home Loan Bank Board. He has also held the positions of professor of economics at George Washington University, associate director of the economics program at the National Science Foundation, and Shaw Foundation Professor of Banking and Finance at Nanyang Technological University. He has been a visiting scholar at the U.S. Congressional Budget Office, Federal Reserve Bank of Atlanta, Office of the Comptroller of the Currency, and the World Bank. He is a member of the Advisory Council of George Washington University's Financial Services Research Program.
Barth's expertise in the thrift and banking industries and in financial institution and deposit insurance issues has led him to testify before the U.S. House Banking Committee and U.S. Senate Banking Committee on several occasions. He has authored more than 200 articles in professional journals and has written and edited several books, including The Great Savings and Loan Debacle, American Enterprise Institute Press, and The Reform of Federal Deposit Insurance, Harper Business. He has been quoted in publications ranging from the New York Times and Wall Street Journal to Barron's and Newsweek, and has appeared on broadcast programs including "The McNeil/Lehrer Newshour," "Good Morning America," "Moneyline," "Closing Bell," CNBC, and National Public Radio.
Barth has coauthored a book on bank regulation and supervision around the world with Jerry Caprio and Ross Levine titled Rethinking Bank Regulation: Till Angels Govern, published by Cambridge University Press in 2006. He has also co-edited a book titled Financial Restructuring and Reform in Post-WTO China, published by Kluwer Law International in 2007. Barth is also included in Who's Who in Economics: A Biographical Dictionary of Major Economists, 1700 to 1995.
Barth received his Ph.D. in economics from Ohio State University.
вторник, 5 мая 2009 г.
Бизнес-инкубатор
5 мая 2009г . в 15 часов 15 мин. в зале Ученого совета
Вас приглашают на рабочее совещание
по формированию научно-технических проектов для "Бизнес-инкубатора"
Повестка совещания : 1.Информация о возможностях университета в поддержке малых форм предпринимательства.
2.О порядке привлечения руководителя проекта.
3.О календарном плане выполнения проекта и о контроле его выполнения.
Ответственный Ветров А.Л.
4. Информация о возможности создания проектно-творческих групп студентов, ориентированных на работу в рамках научных проектов.
5. Информация о списках потенциальных претендентов из числа студентов и аспирантов, ориентированных на работу в бизнес-
инкубаторе ПГУ.
Ответственные: зам. деканы факультетов.
Справки по тел 396-875 С уважением И.Ю.Баранникова
Вас приглашают на рабочее совещание
по формированию научно-технических проектов для "Бизнес-инкубатора"
Повестка совещания : 1.Информация о возможностях университета в поддержке малых форм предпринимательства.
2.О порядке привлечения руководителя проекта.
3.О календарном плане выполнения проекта и о контроле его выполнения.
Ответственный Ветров А.Л.
4. Информация о возможности создания проектно-творческих групп студентов, ориентированных на работу в рамках научных проектов.
5. Информация о списках потенциальных претендентов из числа студентов и аспирантов, ориентированных на работу в бизнес-
инкубаторе ПГУ.
Ответственные: зам. деканы факультетов.
Справки по тел 396-875 С уважением И.Ю.Баранникова
Job Opportunities
KAS International Certification is an international quality systems ISO 9001 – ISO 14001 – OHSAS – ISO 22000 (HACCP) – ISO 27001 – ISO/TS 16949 – ISO 13485 – GlobalGap and product (CE) certification company. Our Management Center is located in Germany and International operating center in Istanbul, Turkey. For ISO 9001 and ISO 22000, our company is accredited by TGA/DAR (Germany). For more information please visit www.kascert.com.
We provide job opprtunity and we are looking forward for Director Asistant from your university
Could you publish on the billboard at your university on the attachment Director Asistant Requirements job opportunity.
We will be glad to provide many job opportunities and well carrier for your students.
We are looking forward for your kind reply.
Best Regards
Aysan Ozgur
International Asistant
KAS International Certification
Kartaltepe mah. Alpay Izer sok.
Ertunc Apt. No:6/4 Bakirkoy
?Istanbul/Turkey
Tel: +90212 466.49.00? -01-02-03 pbx
Fax: +90212 466.46.35
support@kascert.com
__________________________________________________________
DIRECTOR ASISTANT PROFILE
INTERNATIONAL BUSINESS UNIT and TRAINNING MANAGER ( man, 36 age , electronic engineer ) looking for assistant. She will support to him;
- At all trainings organization and presentation at sites
- Business communication
- Travel and work programs etc in Istanbul/TURKEY.
-----------------------------------------------------------------------------------
- Max 30 age
- Good speaker and high communication personality
- Advanced English Speaker & writer .
- Plus German or Russian language (min intermediate) preferable ..
- All applicants have to send CV with photo .
- Good vision , well cared..
- No problem for travel all over the world .
Note: All accomondation and flight charges provide by KAS International Certification.
Applicants please send Cvs to below contact details:
Aysan Ozgur
E-meil: support@kascert.com
Tel : 0090 212 466 49 00
Fax : 0090 212 466 46 35
We provide job opprtunity and we are looking forward for Director Asistant from your university
Could you publish on the billboard at your university on the attachment Director Asistant Requirements job opportunity.
We will be glad to provide many job opportunities and well carrier for your students.
We are looking forward for your kind reply.
Best Regards
Aysan Ozgur
International Asistant
KAS International Certification
Kartaltepe mah. Alpay Izer sok.
Ertunc Apt. No:6/4 Bakirkoy
?Istanbul/Turkey
Tel: +90212 466.49.00? -01-02-03 pbx
Fax: +90212 466.46.35
support@kascert.com
__________________________________________________________
DIRECTOR ASISTANT PROFILE
INTERNATIONAL BUSINESS UNIT and TRAINNING MANAGER ( man, 36 age , electronic engineer ) looking for assistant. She will support to him;
- At all trainings organization and presentation at sites
- Business communication
- Travel and work programs etc in Istanbul/TURKEY.
-----------------------------------------------------------------------------------
- Max 30 age
- Good speaker and high communication personality
- Advanced English Speaker & writer .
- Plus German or Russian language (min intermediate) preferable ..
- All applicants have to send CV with photo .
- Good vision , well cared..
- No problem for travel all over the world .
Note: All accomondation and flight charges provide by KAS International Certification.
Applicants please send Cvs to below contact details:
Aysan Ozgur
E-meil: support@kascert.com
Tel : 0090 212 466 49 00
Fax : 0090 212 466 46 35
Подписаться на:
Сообщения (Atom)